Bountiful
I've noted in the past when I see signs in English and another language (usually Spanish) it seems that English says it in fewer words. Perhaps this is a coincidence, or perhaps it's just how things are.
Here's another example. I recently bought some Bounty paper towels, and the print on the packaging was in English, French and Spanish. Let's compare the warning for the bag it comes in. I won't reproduce the accents, though they mean there's actually more to write in French and Spanish.
WARNING: TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.
MISE EN GARDE: POUR EVITER LES RISQUES DE SUFFOCATION, GARDER CE SAC HORS DE LA PORTEE DES BEBES ET DES ENFANTS.
ADVERTENCIA: PARA EVITAR EL PELIGRO DE ASFIXIA, MANTENGA ESTA BOLSA FUERA DEL ALCANCE DE BEBES Y NINOS.
So, once again, English is the shortest. In this case, French is the longest.
It might not seem like a big gap, but if the distinction holds true, imagine the difference in a novel and its translation.
2 Comments:
Latinate words do seem to have more syllable than their anglo-saxon counterparts. It also may be that more words are needed as well.
Main culprit "hors de la portee" for "away"
Post a Comment
<< Home